....poesía
actual
|
¿Tienen las revistas un lenguaje propio,
una estética, una apuesta? ¿o son simplemente
un rejunte de cosas? ¿Cómo se hace una revista?
Algo
que dicen y que he comprobado personalmente, es que cuando uno
traduce un poema aprende cómo está hecho, porque
lo vuelve a escribir y porque así conoce mejor el lenguaje
del otro y el propio. Hay dos lenguajes, si no más, distintos
uno de otro, y una traducción aparentemente uno a uno
tiene un efecto pobre y tonto,
|
(todos podemos comprobarlo
usando cualquier software de traducción en la compu) y ahí
nos damos cuenta, traducir uno a uno el lenguaje de un poema, no es
traducir el poema. No hay convertibilidad. El poema es algo más,
es cómo está hecho, es cómo el alma de quien
lo hace, usa el lenguaje y el efecto que se produce, el afecto que
produce. Una traducción fiel entonces, dependerá de
cómo el traductor use el lenguaje que recibe al poema. ¿Cuánto
de interpretación hay ahí? Todo, claro, traducir es
interpretar, en otro idioma, y un idioma puede ser un ritmo, un tema,
un momento distinto del día. No es lo mismo leer un poema hoy
que mañana, ni hoy a la mañana.
Ahora, la interpretación, a diferencia de la parodia, tiene
una relación muy distinta con su otro. No hay burla en la interpretación,
no hay imitación. Hay búsqueda, hay espejo, hay resonancia,
descubrimiento genuino, amor, riesgo, ver qué pasa y sobre
todo, conciencia de la diferencia y aún así, con esa
conciencia, hay afán de transmitir "lo mismo" con
materiales propios (La parodia, claro, es también una interpretación,
pero la interpretación no es siempre paródica). Tratar
de hacer lo mismo con materiales propios, con la propia lengua, con
el propio cuerpo.
Ahora no estoy hablando de poesía, al menos no en el sentido
restringido de "textos poéticos" o "poemas",
tampoco de objetos artísticos en general. No, estoy hablando
de revistas. Estoy hablando de ramona y estoy hablando de Plebella.
Ramona es una fuente de inspiración para Plebella. Hacer un
número de ramona, es para nosotros adentrarnos en el cómo
se hace ramona, interpretarla, resaltarla y darle un sentido traducido
al lenguaje de Plebella. Cómo hacer una ramona con elementos
de plebella, cómo traducir una revista a la otra y que siga
siendo ramona? Cómo hacer que ramona, revista de artes visuales,
hable de poesía y literatura y arte, el objeto de plebella?
Cómo imaginar ramona desde Plebella?
Bueno, eso es lo que nos propusimos, traducir, interpretar, y ahí,
en medio de eso, la inevitable cruza: ver cómo los artistas
plásticos interpretan la literatura y cómo los escritores
interpretan la plástica, buscar ensayos que investiguen las
fronteras entre las artes, proponer un poema como ensayo, cruzarnos
los editores y debatir, diagramar ramona como se diagrama plebella.
ramona es una revista de artes visuales sin imágenes, pero
eso no significa que ramona no tenga imagen, o que no dé importancia
a lo visual. Su diagramación es característica, inconfundible,
un gesto en sí mismo. La diagramación de Plebella está
pensada de esa forma también y aquí se juntan y se cruzan,
el modo de comunicar el número, la forma de la letra, una ramona
plebella, algo monstrua pero bella.
Y la poesía actual? Algo extra para disfrutar, la procreación
que resulta del cruce: poesía, poesía para pensar qué
es la poesía hoy, poesía inédita, poesía
en uso, poesía del presente. Cuatro autores, inéditos
en casi toda su obra, nada de lo esperado. A ver qué pasa con
lo que nos gusta.
Plebella
Pasen
y vean, la co-edición ramona Plebella en su edición
completa...más
|